Je hebt een klacht over de onderstaande posting:
"... de wachtwoorden niet "gezouten" heeft." pfffff... Kunnen we es afstappen van het letterlijk vertalen van (computer)technisch-Engelse termen naar het Nederlands?! Het is al erg genoeg dat ik bij de meeste NL-software een uur moet nadenken voor ik snap wat ze bedoelen.. "Salting", wat nu wordt bedoelt is een term, vertaal het aub. niet letterlijk. Om nog even duidelijk te zijn, ook zo'n leuk voorbeeld: "Send" (via Bluetooth), word heel fijn door Micro$oft vertaald als: "Uitstralen". Ja, fijn, en dan moet ik weten wat ze bedoelen?! Het is echt tijd voor language packs, dat je niet meer een nieuwe versie moet kopen omdat in NL alle laptops met een NL versie worden gelevert. En ja, ik weet dat Linux wel language packs gebruikt. En als ik nu toch bezig ben, ik vind ook dat het mogelijk moet zijn om te kiezen voor een kale laptop, zonder OS, als je zo'n ding in de winkel gaat kopen. Met korting natuurlijk omdat je dan niet voor het OS hoeft te betalen. Ok, kompleet van het onderwerp afgeweken, ...
Beschrijf je klacht (Optioneel):