Abuse Melding

Je hebt een klacht over de onderstaande posting:

13-02-2013, 15:06 door Anoniem

Vertaal die naam eens in het Nederlands en hij is opeens heel idioot: verbeterde verzachtingservaringsuitrusting En ja, dat laatste is in het Nederlands één woord, ik heb de verleiding weerstaan het al te letterlijk naar verzachtingservaringsgereedschapsuitrusting te vertalen. Verzachting van wat? De schadelijke effecten van beveiligingslekken, natuurlijk, maar dat noemen ze niet eens. Oké, mitigation is een gangbare term in beveiligingsjargon, maar dat taaltje spreekt het grote publiek niet. Het kan geen kwaad om te beseffen dat 'mitigation' in normaal taalgebruik ook iets betekent (verzachting, verlichting), en dat het maar een heel vage kreet is als je vergeet te vermelden wát er precies verzacht wordt. In het Nederlands zou ik voor de duidelijkeheid liever van risicoverlaging spreken dan van mitigatie, dan snapt iedereen het. En hoezo verzachtingservaring? Gaat het erom dat ik er een knus gevoel bij krijg of om daadwerkelijk risico's te verminderen? Ik hoop het laatste. Dit is een ...

Beschrijf je klacht (Optioneel):

captcha