Je hebt een klacht over de onderstaande posting:
Door waaromdan: Je neigt er al snel naar om het te vertalen met: ''Een handgranaat die vermoedelijk op scherp stond''. Maar de goede vertaling is: ''Een handgranaat met vermoedelijk echte lading''.waaromdan? Ik vind de vertaling "scherpe handgranaat" veel duidelijker, iedereen die er een beetje verstand van heeft (militairen) gebruiken ook de termen "scherp (live) / oefen (dummy)." Overigens is er iemand aangeklaagd voor het in bezit hebben van een explosief, dus dat "vermoedelijk" mag weggelaten worden ;]
Beschrijf je klacht (Optioneel):