Je hebt een klacht over de onderstaande posting:
Punt is alleen dat gebruik van de term ''scherpe handgranaat'' voor onduidelijkheid kan zorgen in deze context, want als je het pinnetje weghaalt dan staat de granaat pas op scherp, maar dat de granaat op scherp stond is niet wat er wordt gezegd. Militairen zullen de term inderdaad wel gebruiken, daar zal het aan de orde van de dag zijn, maar bij het vertalen van een nieuwsbericht moet men rekening houden met wat de gemiddelde lezer wel en niet weet. Met het woord scherp kan er nog weleens verwarring ontstaan onder de gemiddelde lezer die niet zo bekend is met deze termen. ''Scherpe lading'' kan overigens wel want dan is duidelijk dat het woord ''scherp'' betrekking heeft op de ''lading''. De gemiddelde lezer weet dan in één zin wat er wordt bedoeld. Als je wel jouw term ''scherpe handgranaat'' zou gebruiken en er zou een zin geschreven worden in de media inhoudende dat de granaat ook nog eens op scherp stond (doordat het pinnetje er al uit was getrokken, zoals ze zo nu en dan ook granaten in de duinen ...
Beschrijf je klacht (Optioneel):