Je hebt een klacht over de onderstaande posting:
Ok een beetje kibbelen dan. Wanneer je hier zonder voorbehoud meldt dat het om het "officiële correctieblad" gaat, waarom zou ik daar dan aan twijfelen en een link gaan volgen. Druk je dan wat zorgvuldiger uit en zeg "het nog niet gepubliceerde correctieblad". Officieel is het pas als het wel is gepubliceerd. En alhoewel "shall" met "zal" vertaald kan worden, klinkt het hier een beetje archaïsch. (Gij zult). Vertalen is meer dan woordjes omzetten van de ene taal in de andere. De originele vertaling vind ikzelf echter ook niet fraai. Ik zou zelf iets schrijven als: "De organisatie zorgt ervoor dat uitbestede processen worden vastgesteld en beheerst." maar ook "De organisatie garandeert dat uitbestede processen worden vastgesteld en beheerst." kan. Dit laatste klinkt meer als een toezegging van de organisatie aan zijn klant. Iets wat uit het oogpunt van wat deze ISO-27001 probeert te bewerkstelligen, goed verdedigbaar is. Beide formuleringen kunnen ook in een vorm met "moeten" geschreven ...
Beschrijf je klacht (Optioneel):