Je hebt een klacht over de onderstaande posting:
Compromitteren in het Nederlands betekent verdacht maken, in opspraak brengen. To compromise in het Engels betekent (ook) iets verzwakken en in IT-security-jargon de beveiliging doorbreken, wat daar op zich heel aardig bij aansluit. De definitie die jij noemt komt aardig overeen met beveiliging doorbreken. De veel voorkomende neiging van mensen om niet al te veel stil te staan bij de betekenis van woorden maar ze gewoon toe te passen heeft ten eerste gemaakt dat een Engelse betekenis aan het Nederlandse woord is toegevoegd in IT-kringen, en ten tweede dat het niet alleen gebruikt wordt als data compromitteren maar ook als de integriteit van data of systemen aantasten. En daarmee wordt compromitteren als synoniem van aantasten gebruikt, en dwalen we behoorlijk af van de eigenlijke betekenis van het woord. Er zit in mijn ogen vooral een hoop slordig taalgebruik achter. En dat gebeurt helaas heel vaak. Wist je bijvoorbeeld dat mitigeren eigenlijk zacht maken betekent? Het is een synoniem van lenigen, zoals ...
Beschrijf je klacht (Optioneel):