Je hebt een klacht over de onderstaande posting:
@ Erik van Straten, n.a.v. 21:11 door Erik van Straten en bijgewerkte Gisteren, 14:08 door Erik van Straten - Bijgewerkt: Gisteren, 21:06 Excuseer, maar uit uw wikipedia link "https://en.wikipedia.org/wiki/State_of_the_art": State-of-the-art: "It also refers to the level of development (as of a device, procedure, process, technique, or science) reached at any particular time as a result of the common methodologies employed." Volgens mijn taalgevoel is daarom https met sha256 certificaten anno 2016 nog wel state-of-the-art. (state-of-the-art: "conform de laatste algemeen toegepaste (of: gangbare = "common") stand van de techniek" ) Zie ook het eerste voorbeeld waarin "state-of the art" is vertaald met "gangbaar" in: http://www.linguee.nl/engels-nederlands/vertaling/is+state+of+the+art.html "... that the production of newsprint from waste paper is a state-of-the-art technique", wordt: "... vervaardiging van krantenpapier uit oud papier een thans gangbare techniek is Dus uw zinsnede dat https ...
Beschrijf je klacht (Optioneel):