Je hebt een klacht over de onderstaande posting:
Door Anoniem: Door Anoniem: "Our IT teams and other specialist agencies have advised that our IT systems are as secure as they can be, but we are monitoring the situation and continue to advise everyone to be on their guard." Er is geadviseerd om de IT systemen zo-veilig-als-mogelijk-is in te richten. Dat was in het verleden blijkbaar niet zo. "Zo veilig als mogelijk" klinkt veelbelovend... Het werkwoord "advice" betekent behalve adviseren ook formeel op de hoogte stellen. Merk op dat er "adviced that" (op de hoogte gesteld dat) staat en niet "adviced to" (geadviseerd om). Woorden hebben heel vaak meerdere betekenissen. Welke betekenissen precies aan een woord gekoppeld zijn kan van taal tot taal verschillen. Het is daardoor niet zo dat vertalingen altijd zo makkelijk één op één kloppen, het Engelse "to advice" is niet altijd het Nederlandse "adviseren". Bedankt voor de toelichting, dat maakt e.e.a. wat duidelijker ("but").
Beschrijf je klacht (Optioneel):