Je hebt een klacht over de onderstaande posting:
Hmm.... - "an unthinking implantation of Linux" is vertaald met: - "een niet over nagedachte Linux implementatie" Los van het rammelende Nederlands werd er helemaal niet over implementatie gesproken. Dit klopt beter: - "een gedachtenloze implantatie van Linux" Alleen in de titel van het gelinkte artikeltje wordt van "create" gesproken. In het artikel zelf staat: "The Russian state plans to revamp its computer services with a Windows rival", en: "a national software system based on the Linux operating system". Dat kan naar mijn mening heel goed betekenen dat ze een bestaande Linux-distributie in gaan zetten, "national software system" hoeft niet besturingssysteem te betekenen, het kan heel goed slaan op de "computer services" die ze met een Windows-rivaal herinrichten.
Beschrijf je klacht (Optioneel):