image

Adult Fanfiction lekt 186.000 wachtwoorden in platte tekst

maandag 6 augustus 2018, 11:43 door Redactie, 5 reacties

De website Adult Fanfiction, waar gebruikers onder andere seksverhalen over hun idolen kunnen publiceren, is in mei gehackt waarbij privégegevens van 186.000 gebruikers zijn gestolen. Het gaat om gebruikersnamen, geboortedata, e-mailadressen en wachtwoorden, zowel in platte tekst als met het MD5-algoritme gehasht.

Dat laat beveiligingsonderzoeker Troy Hunt weten, beheerder van Have I Been Pwned. Dit is een zoekmachine waarmee gebruikers in meer dan 5 miljard gestolen records kunnen kijken of hun gegevens ooit bij een website zijn gestolen. Volgens Hunt bevindt 79 procent van de bij Adult Fanfiction gelekte e-mailadressen zich al in de Have I Been Pwned-database. De onderzoeker heeft naar eigen zeggen geprobeerd de website te benaderen, maar kreeg geen contact. Adult Fanfiction heeft ook nog geen waarschuwing voor gebruikers op de website geplaatst.

Reacties (5)
06-08-2018, 14:00 door Anoniem
in plain text opslaan, wat een amateurs
06-08-2018, 14:25 door Anoniem
Platte tekst? Niet ieder woord hoeft vertaald te worden...
07-08-2018, 08:26 door Anoniem
Door Anoniem: Platte tekst? Niet ieder woord hoeft vertaald te worden...
Je hoeft ook niet de Engelse term te gebruiken als er een gewoon een Nederlandse term voor beschikbaar is. Ik weet niet 100% zeker of ik het me goed herinner, maar volgens mij kwam ik de term "platte tekst" al tegen in 1983 of 1984 tijdens de eerste informaticaopleiding die ik volgde toen werd uitgelegd hoe de toenmalige tekstverwerkers opmaakcodes aan tekst toevoegden. De Nederlandse vertaling is in ieder geval niet nieuw, en er is geen enkele reden om hem niet te gebruiken.
07-08-2018, 14:48 door rsterenb
Door Anoniem:
Door Anoniem: Platte tekst? Niet ieder woord hoeft vertaald te worden...
Je hoeft ook niet de Engelse term te gebruiken als er een gewoon een Nederlandse term voor beschikbaar is. Ik weet niet 100% zeker of ik het me goed herinner, maar volgens mij kwam ik de term "platte tekst" al tegen in 1983 of 1984 tijdens de eerste informaticaopleiding die ik volgde toen werd uitgelegd hoe de toenmalige tekstverwerkers opmaakcodes aan tekst toevoegden. De Nederlandse vertaling is in ieder geval niet nieuw, en er is geen enkele reden om hem niet te gebruiken.

Ja, ach, vroeger -ergens in de '80's- noemden ze de microprocessor ook wel de "Centrale Verwerkingseenheid", ofwel de "CVE". Maar wie heeft daar nu nog van gehoord? Als je dat tegen iemand zegt dan vraagt 'ie wat je bedoelt..
Hoewel het technisch ongetwijfeld een kloppende (letterlijke) vertaling is, noemen we dat ding tegenwoordig toch echt gewoon een CPU, net als we ook een GPU hebben (en niet een GVE of zoiets).
Dus waarom ook niet gewoon "plain text"? We kunnen er omheen willen draaien, maar dit soort termen komen gewoon uit het Engels en dat is wat mij betreft het meest duidelijke; te vaak komen er van die gedrochten van vertaalwoorden naar boven.
07-08-2018, 21:30 door Anoniem
Door rsterenb:
Door Anoniem:
Door Anoniem: Platte tekst? Niet ieder woord hoeft vertaald te worden...
Je hoeft ook niet de Engelse term te gebruiken als er een gewoon een Nederlandse term voor beschikbaar is. Ik weet niet 100% zeker of ik het me goed herinner, maar volgens mij kwam ik de term "platte tekst" al tegen in 1983 of 1984 tijdens de eerste informaticaopleiding die ik volgde toen werd uitgelegd hoe de toenmalige tekstverwerkers opmaakcodes aan tekst toevoegden. De Nederlandse vertaling is in ieder geval niet nieuw, en er is geen enkele reden om hem niet te gebruiken.

Ja, ach, vroeger -ergens in de '80's- noemden ze de microprocessor ook wel de "Centrale Verwerkingseenheid", ofwel de "CVE". Maar wie heeft daar nu nog van gehoord? Als je dat tegen iemand zegt dan vraagt 'ie wat je bedoelt..
Hoewel het technisch ongetwijfeld een kloppende (letterlijke) vertaling is, noemen we dat ding tegenwoordig toch echt gewoon een CPU, net als we ook een GPU hebben (en niet een GVE of zoiets).
Dus waarom ook niet gewoon "plain text"? We kunnen er omheen willen draaien, maar dit soort termen komen gewoon uit het Engels en dat is wat mij betreft het meest duidelijke; te vaak komen er van die gedrochten van vertaalwoorden naar boven.

Harde schijf, toetsenbord, beeldscherm, tekstverwerker, muis, wachtwoord, gebruikersnaam... niks mis met vertalingen. Wij gebruiken overigens liever gewoon “onversleuteld” voor plain text wachtwoorden. Of “leesbaar”. Dat is misschien niet strikt juist maar wel voor iedere leek te begrijpen.
Reageren

Deze posting is gelocked. Reageren is niet meer mogelijk.