Door koekblik
Je moet natuurlijk wel goede vertalingen kiezen, en niet
zomaar de helft letterlijk gaan vertalen ("socket"
is niet
nederlands). Het lijkt me dat termen als
"veiligheidsmuur"
en "veilige verbindingslaag" een stuk duidelijker
zijn dan
"firewall" en "SSL".
De vraag is alleen of de persoon die de engelse term niet
snapte, deze termen wel begrijpt. Iemand die een firewall op
z'n PC te moeilijk vind, zal een veiligheidsmuur niet ineens
begrijpen. Ook met SSL verval je dan sneller in de
omschrijving "Ja, dan is je verbinding veilig enzo" als dat
de term veilige verbindingslaag begrepen zal worden.