Poll
image

Moeten Engelse beveiligingstermen in het Nederlands vertaald worden?

maandag 27 november 2006, 11:30 door Redactie, 26 reacties
Nee
59.31%
Geen mening
2.69%
Yes
38%
Reacties (26)
27-11-2006, 11:57 door Walter
Waarom zou dit moeten? Als iedereen in de hele wereld dezelfde termen
gebruikt, is het voor iedereen duidelijk wanneer er wat mis is.
Zo zou een uniforme benaming voor virussen ook beter zijn, maar dat is
helaas ook niet zo.

Uniformiteit is in deze gevallen duidelijker....
27-11-2006, 12:01 door Security Consultant
Vergelijk het met latijnse benamingen in de gezondheidszorg. Over de
hele wereld kunnen artsen op deze wijze met elkaar communiceren,
zonder dat er begripsverwarring ontstaat.

Ik ben dus tegen vertaling.
27-11-2006, 12:04 door Anoniem
Ja,als antwoord opde vraag.Veel oudere gebruikers van ,het voor hen
nieuwe ,medium PersonalComputer hebben geen of summiere kennis
van de Engelse taal.
27-11-2006, 12:11 door Anoniem
Ik ben voor vertaling. Jan met de pet op snapt niets van
beveiliging. Het wordt een stuk toegankelijker als het in
het Nederlands is.
27-11-2006, 12:21 door Anoniem
Door Anoniem
Ik ben voor vertaling. Jan met de pet op snapt niets van
beveiliging. Het wordt een stuk toegankelijker als het in
het Nederlands is.
Ik ben van mening dat het een warboel van termen gaat worden als voor
elke bestaand woord een Nederlandse vertaling moet worden bedacht.
Dat het toegangkelijker zou worden lijkt mij echt onzin, wat moet diezelfde
jan met de pet met termen als brandmuur, veilige socket laag. Het is voor
Jan dan ook ineens een stuk lastiger om even wat extra informatie te
googelen omdat de meeste documenten het toch in het engels weergeven
(en terecht.).
27-11-2006, 12:21 door Anoniem
Ik ben absoluut tegen vertaling, ook in de "gewone"
computerwereld gebeurd dit al te veel "Open Source" -> "Open
Bron" enz. Ik heb zelfs stukken gelezen over een CVE
(Centrale Verwerkings Eenheid, ofvel Central Processing
Unit, CPU).

We moeten ons er gewoon bij neerleggen dat het
computerwereldje een wereld is van engelse termologie,
vertaling geeft alleen maar verwarring.
27-11-2006, 12:52 door Walter
Door Anoniem
Ik ben voor vertaling. Jan met de pet op snapt niets van
beveiliging. Het wordt een stuk toegankelijker als het in
het Nederlands is.
Maar minstens 95% van het internet is niet in het Nederlands, en de
standaard op internet is Engels.
Waarom zouden we ons niet aan de standaard houden?

Daarnaast denk ik dat het slimmer is om Jan met de Pet op te voeden,
zodat deze ook begrijpt wat deze termen betekenen. Een beetje Jan met
de Pet snapt namelijk ook de Nederlandse vertalingen niet, dus opvoeden
is beter dan vertalen.
27-11-2006, 14:39 door root
Door Security Consultant
Vergelijk het met latijnse benamingen in de gezondheidszorg. Over de
hele wereld kunnen artsen op deze wijze met elkaar communiceren,
zonder dat er begripsverwarring ontstaat.

Ik ben dus tegen vertaling.

Uhmm, behalve de latijnse namen heb je ook nog nederlandse hoor. Zo is
een Papaver alpinum een Alpenklaproos, net zo goed als als een trojan
horse een trojaans paard is.
27-11-2006, 14:40 door Anoniem
bel de belastingdienst
27-11-2006, 15:27 door Anoniem
de keuzes moesten zijn:

No

ja

no mening
27-11-2006, 15:28 door meneer
Het heeft anderts wel wat:

Er zit heel veel Smac in mijn brievenbus
27-11-2006, 16:37 door Anoniem
Als je gaat vertalen, krijg je in het Nederlands van die
absurde termen zoals bijv. de vertaling van "Bookmark
Toolbar Folder": Bladwijzerwerkbalkmap.
Dat wordt er niet duidelijker op.
27-11-2006, 18:31 door Anoniem
En wat te denken over WTG (Willekeurig Toegankelijk
geheugen, RAM), en zijn broertje ALG (Alleen Leesbaar
Geheugen, ROM). Harde schijf vind ik op zich al een vreemde
vertaling (Al hoewel hij ten minste wel echt hard is :-) ).

Firewall blijft natuurlijk ook een leuke, al heb ik eens een
belg gehoord die het consequent over vuurmuur had, en dat
blijkbaar dagelijks zo gebruikt.
27-11-2006, 19:52 door Anoniem
Natuurlijk niet want dan duurt de opleiding infomatica aan
de universiteit een jaar langer.
Mijn CVE is wat traag want zijn l2 buffer is niet ingesckakeld.
Zelfs in china leren ze het in het engels...........
In India kunnen ze het zo goed dat al onze mainframe
applicaties er naartoe gaan. (sorry Basisrek programma)
28-11-2006, 01:25 door Anoniem
Moeten? Nee. Maar ik ga er echt niet wakker van liggen als
er normale Nederlandse woorden voor in de plaats komen
binnen onze eigen taal. Zolang het maar duidelijk is waar we
het over hebben en het bruikbare taal is is er geen enkel
probleem en kan het behoorlijk prettig zijn om gewoon eens
een tijd in je eigen taal te blijven hangen.
28-11-2006, 07:51 door awesselius
Precies zoals met de vertaling in sommige programma's (al
dan niet vertaald door Nederlanders zelf), is er soms een
mager alternatief. Dan moet je dus iets knutselen, maar daar
zijn regels voor. Je kunt niet zomaar iets gaan vertalen. Er
moet daarvoor een richtlijn zijn, zodat over het hele vlak
de zelfde regels gehanteerd worden voor de woordkeuzes die
men moet maken.

Al met al een hoop gedoe.

In een hoop andere bedrijfstakken heb je ook 'slang' of op
z'n Nederlands terminologie. Neem bijv. de reclame en
marketing wereld. Dat barst van de Engelse woorden.

Zou je die gaan vertalen, dan lig je continue in een deuk of
in de stress omdat je elkaar niet begrijpt.

Zelfs onze opleidingen worden nu in het Engels genoemd naar
'master' en 'bachelor'.

Als je internationaal zaken doet en moet corresponderen of
documentatie op moet sturen, dan hoef je veel van je termen
niet eerst te vertalen.

- Unomi -
28-11-2006, 13:12 door Anoniem
Als het teveel moeite is om te vertalen, moet je wel consequent zijn en
uitsluitend nog Engels communiceren. De Nederlandse taal kan dan wel
overboord. Wat moeten we dan trouwens met Engels, onze grootste
handelsparnter is Duitsland en de meest gesproken taal Chinees.
28-11-2006, 16:36 door SirDice
Alsjeblieft niet... In Windows is al veel te veel vertaald..
Zo heb ik al eens dagen lopen zoeken wat in hemelsnaam een
"benoemde sluis" was. Dit bleek een "named pipe" te zijn...
29-11-2006, 10:40 door Herb,
Door Anoniem
Als het teveel moeite is om te vertalen, moet je wel consequent zijn en
uitsluitend nog Engels communiceren. De Nederlandse taal kan dan wel
overboord.

agreed
29-11-2006, 11:32 door koekblik
Door Anoniem
wat moet diezelfde jan met de pet met termen als brandmuur,
veilige socket laag.

Je moet natuurlijk wel goede vertalingen kiezen, en niet
zomaar de helft letterlijk gaan vertalen ("socket" is niet
nederlands). Het lijkt me dat termen als "veiligheidsmuur"
en "veilige verbindingslaag" een stuk duidelijker zijn dan
"firewall" en "SSL".
29-11-2006, 13:24 door Anoniem
Door Anoniem
Wat moeten we dan trouwens met Engels, onze grootste
handelsparnter is Duitsland en de meest gesproken taal Chinees.

Met bijde nationaliteiten spreek ik het liefst engels...
30-11-2006, 13:27 door Anoniem
Door SirDice
Alsjeblieft niet... In Windows is al veel te veel vertaald..
Zo heb ik al eens dagen lopen zoeken wat in hemelsnaam een
"benoemde sluis" was. Dit bleek een "named
pipe" te zijn...
Whahahaha... die kende ik nog niet. Waar staat dat? Heb je
een link?
Fantastisch lijkt me dat, programmeren met benoemde sluizen. :-)
01-12-2006, 10:18 door Anoniem
Nee, absoluut niet, elke keer als ik zo'n vertaald woord lees irriteer ik me er
echt super erg aan. Als ik dingen als "logische bom" lees, word ik bijna
gek :( Gewoon lekker engels, dat is de voertaal van het internet en het
klinkt ook veel beter.
02-12-2006, 10:24 door Anoniem
Door koekblik
Je moet natuurlijk wel goede vertalingen kiezen, en niet
zomaar de helft letterlijk gaan vertalen ("socket"
is niet
nederlands). Het lijkt me dat termen als
"veiligheidsmuur"
en "veilige verbindingslaag" een stuk duidelijker
zijn dan
"firewall" en "SSL".
De vraag is alleen of de persoon die de engelse term niet
snapte, deze termen wel begrijpt. Iemand die een firewall op
z'n PC te moeilijk vind, zal een veiligheidsmuur niet ineens
begrijpen. Ook met SSL verval je dan sneller in de
omschrijving "Ja, dan is je verbinding veilig enzo" als dat
de term veilige verbindingslaag begrepen zal worden.
02-12-2006, 19:17 door Anoniem
Natuurlijk gewoon nederlands krijg de kriebels van al die engelstalige
termen en kreten.
03-12-2006, 17:25 door L.L. Bowen
[cynische modus aan]
Laat alles maar mooi in het engels. En we gaan nog een
stapje verder:
de gemiddelde beheersing van de nederlandse taal is immers
sowieso al aan slijtage onderhevig, getuige bijvoorbeeld de
vele, vele spelfouten op (ook) dit forum. We kieperen die
nederlandse taal gewoon in het vuilnisvat en gaan integraal
over op het engels. Daarmee vergroten we de reikwijdte van
het nederlandse deel van het internet, en ontsluiten we onze
nederlandse diepe gedachten ook voor een veel groter deel
van de wereld. Dit mag je volgens mij ook wel verwachten van
een webstek die zichzelf www.security.nl noemt.
[cynische modus uit]
Reageren

Deze posting is gelocked. Reageren is niet meer mogelijk.