Poll
image

Engelse beveiligingstermen in het Nederlands vertalen?

maandag 11 januari 2010, 11:58 door Redactie, 25 reacties
No, the horror
75.89%
Ja, goed idee
24.11%
Reacties (25)
11-01-2010, 12:26 door Anoniem
Ik kreeg van Internet Explorer 8 een keer de waarschuwing "Deze webpagina is aangepast in Internet Explorer om scriptuitvoer over meerdere pagina's te voorkomen." Ik had geen idee waar het om ging. Scriptuitvoer over meerdere pagina's? Ik klikte op help, bleek het over het cross-site-scriptingfilter te gaan.
11-01-2010, 13:48 door Anoniem
Als het GOED! vertaald wordt, heb ik er geen problemen mee. Sterker nog, dat zou voor onze taal beter zijn. We gebruiken al genoeg engelse woorden terwijl er prima Nederlandse woorden voor te vinden zijn.
11-01-2010, 14:07 door SirDice
Het heeft mij in het verleden wel eens een dag gekost voor ik er achter was wat een "benoemde sluis" was..

Named pipe dus.. Duh.

Ik wil zelfs geen Nederlandse Windows (of ander OS) omdat ik anders elke melding eerst terug moet vertalen naar het Engels voordat ik weet wat er aan de hand is.

I'll stick to English if you don't mind.
11-01-2010, 17:10 door Anoniem
Heb jij je zachte waren nog vernieuwd zodat jouw automatische lezer wel de nieuwste ziekteverwekkers kan opsporen?

Nee dank je.
11-01-2010, 18:05 door Anoniem
Ook ik kies uitsluitend voor Engelstalige software, goede vertalingen zouden kunnen werken maar zijn uiterst zeldzaam. Eigenlijk gebruik ik voor alle computer-gerelateerde dingen de engelse benamingen. Het duurde dan ook even voor ik de eerste keer door het wat een CVE was ... het bleek om een Centrale Verwerkings Eenheid te gaan, een CPU dus. Maar ja, gelukkig had m'n computer genoeg WTG (WIllekeurig Toegankelijk Geheugen, RAM dus) om de internetbladeraar op te starten en dat op te zoeken.
Een ander vervelend voorbeeld was een CD-brand programma wat een CD "Van beeld" kon branden ... van een image dus ...
En dan zullen we over de commandoregel maar niet beginnen .....

*zucht* :-)
11-01-2010, 18:30 door cjkos
Door SirDice: Het heeft mij in het verleden wel eens een dag gekost voor ik er achter was wat een "benoemde sluis" was..

Named pipe dus.. Duh.

Ik wil zelfs geen Nederlandse Windows (of ander OS) omdat ik anders elke melding eerst terug moet vertalen naar het Engels voordat ik weet wat er aan de hand is.

I'll stick to English if you don't mind.


En vervolgens gaat men zeuren over hoe men router uitspreekt in het Nederlands :)
Zelfs routeplanner is niet meer safe..
11-01-2010, 19:15 door [Account Verwijderd]
Maakt mij niet zoveel uit. Maar Engels is vaak duidelijker dus is de keuze simpel.
11-01-2010, 20:19 door Anoniem
Dit doet me denken aan die keer in een ver verleden, waarbij ik telkens wanneer ik een 3,5inch diskette in mijn windows-pc stopte de melding "cyclische redundantiecontrole fout" kreeg.
Na een aantal keren hetzelfde venstertje te hebben gekregen stak ik de diskette in een linux-pc en kreeg van Mandrake de melding:
"deze diskette is stuk"....
12-01-2010, 08:55 door SirDice
Door Anoniem: Als het GOED! vertaald wordt, heb ik er geen problemen mee. Sterker nog, dat zou voor onze taal beter zijn. We gebruiken al genoeg engelse woorden terwijl er prima Nederlandse woorden voor te vinden zijn.
We hebben anders redelijk wat Franse woorden in ons vocabulaire.
12-01-2010, 09:18 door Anoniem
Door SirDice:
Door Anoniem: Als het GOED! vertaald wordt, heb ik er geen problemen mee. Sterker nog, dat zou voor onze taal beter zijn. We gebruiken al genoeg engelse woorden terwijl er prima Nederlandse woorden voor te vinden zijn.
We hebben anders redelijk wat Franse woorden in ons vocabulaire.
Vergeef mij deze tirade, maar waar taalkunde en security bij elkaar komen kan ik me even niet stilhouden.

Feit: 75% van de Nederlandse woordenschat is niet Nederlands (~50% Frans, 10% Duits, 10% Engels en 5% andere talen).
Feit: juist daarom heeft de Nederlandse taal een van de rijkste vocabulaires ter wereld.

In veel Franse gevallen gaat het echter om vernederlandste woorden, die dus nog redelijk inheems klinken. Bij Engelse woorden wordt de (in mijn ogen lelijke) Engelse uitspraak gehandhaafd. Dit is wat veel mensen tegen Engelse leenwoorden in het harnas jaagt. Nu zit je echter met een dilemma: wat voor vernederlandsing zou je willen?

'Zachte waren' klinkt niet, daar is iedereen het over eens. Dat is een zogeheten leenvertaling. 'Harde schijf', 'moederbord', 'videokaart', 'toetsenbord', 'muis' en 'beeldscherm' zijn ook leenvertalingen en geef toe, die klinken wél. We moeten dus even moeite doen om goed klinkende woorden te bedenken, dan komt alles voor elkaar.
12-01-2010, 11:09 door Anoniem
En als we het dan Engels houden let alsjeblieft op de uitspraak!!
Ik word soms misselijk van wat sommige Nederlanders uitkramen...

Zelfs bekende Podcasters en muzikanten doen mijn tenen krommen.
Ik weet precies wanneer iemand Nederlands is, zelfs Balkie ken geen goed woord Engels uitspreken.
12-01-2010, 12:13 door SirDice
Door Anoniem: En als we het dan Engels houden let alsjeblieft op de uitspraak!!
Ik word soms misselijk van wat sommige Nederlanders uitkramen...

Zelfs bekende Podcasters en muzikanten doen mijn tenen krommen.
Ik weet precies wanneer iemand Nederlands is, zelfs Balkie ken geen goed woord Engels uitspreken.
Dat noemt men ook wel "steenkolen Engels" of Dunglish (ook altijd grappig, Engelse woorden en Nederlandse grammatica).

http://www.dunglish.nl/
12-01-2010, 16:27 door Anoniem
Er is een verschil tussen steenkolen engels en een (dik) nederlands accent, aan dat laatste is maar ten dele wat te doen; sommige mensen kunnen er van af komen, maar voor de meeste kost dat jaren en jaren fulltime engels spreken, en zelfs dan blijft er nog wat hangen (om dezelfde reden praten de mensen in het westen van nederland met een verkeerde r en een verkeerde g ;) )

Oh en 'router' kun je ook in het engels ook op twee manieren uitspreken, die over het algemeen vrij uitgewisseld worden.
12-01-2010, 20:46 door cjkos
Door Anoniem:

Oh en 'router' kun je ook in het engels ook op twee manieren uitspreken, die over het algemeen vrij uitgewisseld worden.


Klopt, op zijn Frans waar het vandaan komt.
De betekenis is weg en spreek je dan ook uit als roete (overigens is roete een normaal Nederlands woord.)
en op zijn Amerikaans (rauter) omdat de Amerikanen nu eenmaal alle buitenlandse worden willen veramerikaniseren. (voorbeeld, die man die elk jaar op 5 december in Nederland zijn verjaardag viert heet daar ook heel anders.)
13-01-2010, 10:10 door Anoniem
Door cjkos:
Door Anoniem: Oh en 'router' kun je ook in het engels ook op twee manieren uitspreken, die over het algemeen vrij uitgewisseld worden.

Klopt, op zijn Frans waar het vandaan komt.
De betekenis is weg en spreek je dan ook uit als roete (overigens is roete een normaal Nederlands woord.)
en op zijn Amerikaans (rauter) omdat de Amerikanen nu eenmaal alle buitenlandse worden willen veramerikaniseren. (voorbeeld, die man die elk jaar op 5 december in Nederland zijn verjaardag viert heet daar ook heel anders.)
Bijna goed.

In het Engels bestaan inderdaad dezelfde twee uitspraken als in het Nederlands. In Canada en de VS heeft 'roeter' de voorkeur, omdat dat qua uitspraak conservatievere varianten van het Engels zijn en dus vasthouden aan de oorspronkelijke Franse uitspraak. In Groot-Brittannië en Australië is 'rauter' sterker vertegenwoordigd, juist om zich te onderscheiden van het Frans.

In Nederland is er geen enkele autoriteit die kan voorschrijven hoe je iets moet uitspreken. De Nederlandse Taalunie regelt alleen de spelling en grammatica. Ik heb wel een uitspraakwoordenboek in de kast staan waarin uitsluitend 'rauter' wordt vermeld.

(O/T) Oh, en 5 (of 6) december is niet de verjaardag maar de naamdag van de oude man. Dat is aan jonge kinderen echter niet uit te leggen omdat al generaties lang geen naamdagen meer worden gevierd in Nederland.
13-01-2010, 11:00 door [Account Verwijderd]
[Verwijderd]
13-01-2010, 12:13 door Anoniem
Door Anoniem:
Door SirDice:
Door Anoniem: Als het GOED! vertaald wordt, heb ik er geen problemen mee. Sterker nog, dat zou voor onze taal beter zijn. We gebruiken al genoeg engelse woorden terwijl er prima Nederlandse woorden voor te vinden zijn.
'Zachte waren' klinkt niet, daar is iedereen het over eens. Dat is een zogeheten leenvertaling. 'Harde schijf', 'moederbord', 'videokaart', 'toetsenbord', 'muis' en 'beeldscherm' zijn ook leenvertalingen en geef toe, die klinken wél. We moeten dus even moeite doen om goed klinkende woorden te bedenken, dan komt alles voor elkaar.

Ongelooflijk, ik wist niet dat er zo ontzettend veel oude vrouwtjes in de ICT zitten, die iedere vorm van culture ontwikkeling/beschaving hebben gemist..
Deze 'discussie' raakt kant noch wal.
Lekker met z'n allen zo kort mogelijk door de bocht, "zachte waren" !?!; wat is er mis met programma/programmatuur/besturingssysteem ?!

Je LIJKT misschien intelligenter door Engelse termen uit te braken, maar heeft er hier iemand al eens van de toren van Babel gehoord !?!
Spreek je moerstaal . (<- punt !)
13-01-2010, 14:08 door SirDice
Door Anoniem: Je LIJKT misschien intelligenter door Engelse termen uit te braken, maar heeft er hier iemand al eens van de toren van Babel gehoord !?!
Spreek je moerstaal . (<- punt !)
Wel eens bedacht dat de wereld een stuk groter is dan alleen Nederland?
13-01-2010, 21:29 door [Account Verwijderd]
[Verwijderd]
14-01-2010, 00:28 door Anoniem
Door SirDice:
Door Anoniem: Je LIJKT misschien intelligenter door Engelse termen uit te braken, maar heeft er hier iemand al eens van de toren van Babel gehoord !?!
Spreek je moerstaal . (<- punt !)
Wel eens bedacht dat de wereld een stuk groter is dan alleen Nederland?

Inderdaad. Daarbij komt nog dat de gebruikte termen an sich (heh) niet eens belangrijk zijn, het gaat erom dat je weet dat je het over hetzelfde hebt, als dat makkelijker is door af en toe engels te gebruiken, so be it. Taal is een middel om ideeën over te brengen, het is geen doel.
14-01-2010, 01:10 door Anoniem
Gewoon Nederlands, graag! Wanneer je vakgenoten vraagt naar de definitie van een Engels begrip, dan komt men meestal met de vertaling. Wanneer je vraagt naar een definitie van een Nederlands begrip, dan volgt wèl de definitie. Engels is slechts een excuus voor mystificatie.
14-01-2010, 04:36 door Anoniem
Maakt niet uit: de meeste foutmeldingen die van belang zijn zijn zo autistisch, pardon, cryptisch dat je er geen donder aan hebt.
"Er is een fout opgetreden", "an error has occurred", al of niet met een voor de meeste mensen totaal nietszeggend nummer of ander geouwehoer dat alleen de programmeur ervan begrijpt of waarvan je dat ten minste hoopt.
14-01-2010, 10:20 door Anoniem
Door Anoniem: Gewoon Nederlands, graag! Wanneer je vakgenoten vraagt naar de definitie van een Engels begrip, dan komt men meestal met de vertaling. Wanneer je vraagt naar een definitie van een Nederlands begrip, dan volgt wèl de definitie. Engels is slechts een excuus voor mystificatie.

Dat is dan gewoon slecht van degene aan wie je het vraagt. Maar belangrijker, soms zijn er gewoon geen (fatsoenlijke) vertalingen. Als iemand dan krampachtig probeert om er maar een te verzinnen omdat er malloten zijn die bang zijn voor een andere taal, ontstaat er uiteindelijk alleen maar meer verwarring. Uiteindelijk worden woorden gewoon in de taal opgenomen en dan is het alsnog Nederlands.
16-01-2010, 13:59 door [Account Verwijderd]
[Verwijderd]
19-01-2010, 16:28 door Skizmo
Net zoals een bedrijf in nederland dat 'karpetten' verkoopt. Bij deze winkel weiger ik dus ook wat te kopen.
Reageren

Deze posting is gelocked. Reageren is niet meer mogelijk.