image

Criminelen stelen 1 miljoen pond via internetbankieren

donderdag 12 december 2013, 11:26 door Redactie, 7 reacties

In Groot-Brittannië zijn vier mensen opgepakt die via malware 1 miljoen pond (1,2 miljoen euro) van online bankrekeningen wisten te stelen. De criminelen stuurden slachtoffers een e-mail die van de bank afkomstig leek te zijn. De meegestuurde bijlage bevatte echter "complexe malware".

Als slachtoffers de bijlage openden raakte de computer geïnfecteerd en konden de criminelen gegevens voor internetbankieren stelen. Vervolgens werd het geld wat de slachtoffers op hun rekening hadden staan naar andere rekeningen overgemaakt en opgenomen.

Bij huiszoekingen werden verschillende computers, smartphones en andere media-apparaten aangetroffen die politie-experts zullen onderzoeken. Ook werden allerlei luxe goederen in beslag genomen waaronder juwelen en een Range Rover. Agenten troffen ook 80.000 pond aan contanten aan, alsmede een werkende handgranaat.

Reacties (7)
12-12-2013, 12:13 door [Account Verwijderd] - Bijgewerkt: 12-12-2013, 12:15
[Verwijderd]
12-12-2013, 12:20 door Anoniem
Door Peter V.:
...alsmede een werkende handgranaat.
Een foutje in de vertaling vermoed ik.
Nee hoor geen foutje.

A suspected live hand grenade was also removed from an address by specialist explosive officers, following raids in Enfield and Islington yesterday morning (10 December 2013)
12-12-2013, 12:28 door softwaregeek
Geen 'foutje in de vertaling' je leest het niet goed.
Er staat dat bij huiszoekingen 80.000 pond contant geld is gevonden en een handgranaat.
12-12-2013, 13:22 door Briolet
Volgens mij wel een vertaalfoutje. "werkende handgranaat" is een ongebruikelijke uitdrukking. "Werkend" klinkt bijna alsof hij aan het exploderen is.

De goede vertaling is volgens mij "scherpe handgranaat". In een boekje over granaten uit 1945 werd deze term gebruikt voor granaten met springlading. Oefengranaten met een kleine lading werden half-scherpe granaten genoemd en de dummy oefen granaten onscherpe granaten.
12-12-2013, 16:10 door waaromdan
Je neigt er al snel naar om het te vertalen met: ''Een handgranaat die vermoedelijk op scherp stond''.

Maar de goede vertaling is: ''Een handgranaat met vermoedelijk echte lading''.
12-12-2013, 17:26 door Anoniem
Door waaromdan: Je neigt er al snel naar om het te vertalen met: ''Een handgranaat die vermoedelijk op scherp stond''.

Maar de goede vertaling is: ''Een handgranaat met vermoedelijk echte lading''.
waaromdan?

Ik vind de vertaling "scherpe handgranaat" veel duidelijker, iedereen die er een beetje verstand van heeft (militairen) gebruiken ook de termen "scherp (live) / oefen (dummy)."

Overigens is er iemand aangeklaagd voor het in bezit hebben van een explosief, dus dat "vermoedelijk" mag weggelaten worden ;]
13-12-2013, 17:38 door waaromdan
Punt is alleen dat gebruik van de term ''scherpe handgranaat'' voor onduidelijkheid kan zorgen in deze context, want als je het pinnetje weghaalt dan staat de granaat pas op scherp, maar dat de granaat op scherp stond is niet wat er wordt gezegd. Militairen zullen de term inderdaad wel gebruiken, daar zal het aan de orde van de dag zijn, maar bij het vertalen van een nieuwsbericht moet men rekening houden met wat de gemiddelde lezer wel en niet weet. Met het woord scherp kan er nog weleens verwarring ontstaan onder de gemiddelde lezer die niet zo bekend is met deze termen. ''Scherpe lading'' kan overigens wel want dan is duidelijk dat het woord ''scherp'' betrekking heeft op de ''lading''. De gemiddelde lezer weet dan in één zin wat er wordt bedoeld.

Als je wel jouw term ''scherpe handgranaat'' zou gebruiken en er zou een zin geschreven worden in de media inhoudende dat de granaat ook nog eens op scherp stond (doordat het pinnetje er al uit was getrokken, zoals ze zo nu en dan ook granaten in de duinen vinden die niet zijn afgegaan), dan zou het erg moeilijk worden om die zin goed te vertalen. Dan krijg je zoiets als ''een scherpe handgranaat die op scherp stond''.

Vandaar dat in deze zin
''A suspected live hand grenade was also removed''.
de term het best vertaald kan worden met
''Een handgranaat met vermoedelijk echte lading''.

''Suspected'' heeft betrekking op ''live''. Vandaar dat er staat ''met vermoedelijk echte lading''. Als je ''vermoedelijk'' hierin zou weglaten, dan zou ''suspected'' ook weg moeten. Vandaar dat ''vermoedelijk'' hier bestaansrecht heeft.
Reageren

Deze posting is gelocked. Reageren is niet meer mogelijk.