L.S.,
Waar komt perplexity bot mee op de proppen, bij het zoeken naar de vertaling
van de naam van de vogel 'rode wouw' in het Fries?
Dit blijkt uit de volgende zoekresultaten:
In het WikiWoordenboek wordt onder de vertalingen van het Nederlandse woord 'wouw'
het Friese woord 'glee' gegeven.
Op de website Glosbe.com wordt 'rode wouw' in het Fries vertaald als 'Reade Glee'.
Op de website Ensie.nl wordt vermeld dat het Friese woord voor wouw 'glee' is,
naast de oudere vorm 'wou'.
quote van Perplexity-bot in Brave.
Maar "reade glee" blijkt volgens de oersetter "rode gloed" te betekenen in het Fries.
Kan wel kloppen want de rode wouw zag men eerst veelal in West-Afrika
en nu waren er een jaar of wat geleden twee paar in Friesland gespot.
In het Pools is deze vogel bekend als "kania ruda" (red kite Eng.).
Dat de vertaler/bot soms tussenstappen uit het Engels gebruikt,
blijkt uit de vertaling naar het Afrikaans als "rooi vlieër" (een vlieger = a kite).
Waar is de taalkennis gebleven van linguïsten als een Ernst Klein
en die van de samenstellers van de Friesche Spraakleer van Rask en Hettema uit 1832?
Professor Rask was een groot taalgeleerde op het gebied der Skandinavische talen. Oud-IJslands o.a. etc.
Veel Friezen, die zich in de heidense tijd aan de kerstening wilden onttrekken,
vluchtten o.m. richting Noorwegen.
De moderne taalbot inregelaars kunnen daar qua kennis van taalkunde wel bij gaan zitten huilen.
Het zelflerend vermogen van garbage in - garbage out is nul of eerder nog negatief.
En de jeugd met 'pretpakket', die geen dictees meer maakt, maar een vertaalbot gebruikt, moet beter leren.
Neen, de moderne vertaaltechnologie is nog niet zaligmakend.
luntrus