Door Anoniem: Door Anoniem: Door Anoniem: zijn ze m.i. onmisbaar voor het gebruiksgemak van een browser.
Ze zijn m.i. complete onzin.
Want ?
Je zit alleen maar op nederlandse of engelse sites ?
Je spreekt alle 30+ EU talen vloeiend ?
De OP had het over "de West-Europese talen".
Zijn dat er 30+?
https://www-betranslated-co-uk.translate.goog/blog/guide-western-european-languages/?_x_tr_sl=en&_x_tr_tl=nl&_x_tr_hl=nl&_x_tr_pto=rqVerschillende talen worden geclassificeerd als West-Europese talen, waaronder:
Iers
Schotten
Gaelisch
Manx
Welsh
Breton
Grieks
Cornish
Fins
Hongaars
Maltees
baskisch
Frans
Portugees
Italiaans
Spaans
Nederlands
Maar dat zal niet bedoeld worden door de OP.
Ok, 30+ was een natte vinger gok - maar OP zei ook "met name West-Europese" talen , de optie open latend dat ie incidenteel Oost Europese en andere talen nodig heeft.
Waarschijnlijk eerder:
Engels
Frans
Duits
Nederlands
En misschien ook:
Italiaans
Spaans
Portugees
Grieks
Dat zijn er 4 tot 7.
Waarvan er minimaal 4 op school onderwezen worden.
Yeah right. Ik ga niet de hele 'het moderne onderwijs stelt niks voor" rant doen, maar get real : middelbare school niveau is echt vrij beperkt om een ietwat serieus verhaal te lezen of website te lezen.
Misschien dat Engels een uitzondering is vanwege de enorme boost door TV/media - maar , laten we zeggen, een Frans culinair verhaal of recept (zou je zomaar kunnen willen lezen) gaat _ver_ buiten wat de middelbare school vereist.
Mijn (mn) passief Duits had een aardige boost van het lezen van C't (en Amiga Magazin) - maar ook die gaan wat verder (of in elk geval : in andere richting) dan de school teksten.
Daarin scheelt het dat de materie grofweg bekend is - en de onbekende woorden in een bekende context passen.
('speichern' - test je schoolgaande kinderen , of jezelf , maar )
Ik denk dat het grootste deel van de posters hier dat gewoon niet kan - en wellicht zichzelf gewoon beperkt tot NL en UK websites.
Maar het kan prima dat iemand interesses heeft die vaker op een niet-NL/niet-UK site te vinden zijn, en zelf de taal niet voldoende kent.
Misschien lokale reviews voor vakantie, misschien specifieke onderwerpen die elders veel meer leven .
Ik gok zomaar dat als je wat hebt met klassieke Renaults/Peugot/Citroen je nogal eens op Franse fora wilt kijken.
Dus is een vertaalfunctie nu echt nodig?
Ook omdat de vertaalfunctie niet perfect is, en er soms inhoudelijk nog een rommeltje van maakt.
Dan heb je toch weer de brontaal nodig om te snappen wat er bedoeld wordt door de auteur.
Gemiddeld wint de vertaal functie van de wetware . Je kunt soms een "huh" moment hebben en nader zoeken , of dan terugkijken in de brontekst. Heb je een "best behoorlijke" kennis van die taal kun je eventueel de misvertaling zoeken.
Overigens - ook je eigen kennis moet echt van behoorlijk nivo zijn om geen instinkers te hebben met 'false friends' .
Nogal wat mensen overschatten zichzelf schromelijk - google translate zal geen 'dutch undertakers' maken van "nederlandse ondernemers' .
Verder - waar komt nou die arrogantie vandaan om iemand die een vrij logische wens heeft te vertellen dat ie daar maar mee opzouten omdat hij het (ooit) wellicht zelf op school had kunnen of moeten leren ?
Is dat een soort persoonlijke borstklopperij , "ik heb het op school moeten leren, dan had iedereen maar dezelfde intelligentie en mogelijkheden moeten hebben en anders blijven ze maar lekker beperkt tot NL websites" ?