/dev/null - Overig

Vertaaloptie browser Opera nergens te vinden.

02-12-2024, 14:17 door waterlelie, 35 reacties
Laatst bijgewerkt: 02-12-2024, 14:33
In de android webbrowser Opera zit een optie om websites in een niet Nederlandse taal met één klik automatisch te laten vertalen. Het is geen extensie, dus is het in de browser geïntegreerd. In de Windows versie, lijkt deze vertaaloptie volledig te ontbreken. Opera One(versie: 115.0.5322.68). Om dit toch mogelijk te maken moet je dus een extensie downloaden. Ik vind dit toch vreemd, waarom wel geïntegreerd in de Android versie en niet in de Windows versie. Nu vertaalprogramma's feitelijk zo goed zijn geworden, dat ze met name de West-Europese talen bijna in goed-Nederlands kunnen vertalen, zijn ze m.i. onmisbaar voor het gebruiksgemak van een browser.
Reacties (35)
02-12-2024, 20:21 door Anoniem
zijn ze m.i. onmisbaar voor het gebruiksgemak van een browser.

Ze zijn m.i. complete onzin.
02-12-2024, 20:47 door EKTB - Bijgewerkt: 02-12-2024, 20:48
Door waterlelie:
Aha, en nu?
02-12-2024, 21:54 door Anoniem
Door Anoniem:
zijn ze m.i. onmisbaar voor het gebruiksgemak van een browser.

Ze zijn m.i. complete onzin.

Want ?

Je zit alleen maar op nederlandse of engelse sites ?
Je spreekt alle 30+ EU talen vloeiend ?
03-12-2024, 07:01 door Anoniem
Een simpele zoekopdracht naar "opera android integrated translation" leidt naar een blogpost van Opera erover:
https://blogs.opera.com/mobile/2023/10/opera-for-android-integrates-lingvanex-translation-service-2/

Dat verhaal bevestigt dat het specifiek aan de Android-versie van Opera is toegevoegd, maar legt niet uit waarom.

Besef dat je een support-vraag over functionaliteit van Opera stelt, en geen security-gerelateerde vraag, terwijl je hier wel op een security-gerelateerde site zit. De meeste kans op kennis van zaken en op reacties van Opera zelf kan je verwachten op een support-forum van Opera zelf. Wat je nu doet is zoiets als een bouwmarkt inlopen met een vraag over de bereidingsmogelijkheden van bladspinazie. Als je goede antwoorden zoekt help je jezelf enorm door de vraag op de juiste plek te stellen, en dat doe je nu niet.
03-12-2024, 12:37 door Anoniem
Wat een vertaal-extentie wel biedt, als bijv.
Quillbot, is een moeilijker te herleiden PII-footprint.
Zeker met de rephraser functie.
03-12-2024, 13:17 door Anoniem
Door Anoniem:
Door Anoniem:
zijn ze m.i. onmisbaar voor het gebruiksgemak van een browser.

Ze zijn m.i. complete onzin.

Want ?

Je zit alleen maar op nederlandse of engelse sites ?
Je spreekt alle 30+ EU talen vloeiend ?

De OP had het over "de West-Europese talen".
Zijn dat er 30+?


https://www-betranslated-co-uk.translate.goog/blog/guide-western-european-languages/?_x_tr_sl=en&_x_tr_tl=nl&_x_tr_hl=nl&_x_tr_pto=rq

Verschillende talen worden geclassificeerd als West-Europese talen, waaronder:
Iers
Schotten
Gaelisch
Manx
Welsh
Breton
Grieks
Cornish
Fins
Hongaars
Maltees
baskisch
Frans
Portugees
Italiaans
Spaans
Nederlands


Maar dat zal niet bedoeld worden door de OP.

Waarschijnlijk eerder:
Engels
Frans
Duits
Nederlands

En misschien ook:
Italiaans
Spaans
Portugees
Grieks

Dat zijn er 4 tot 7.
Waarvan er minimaal 4 op school onderwezen worden.

Dus is een vertaalfunctie nu echt nodig?
Ook omdat de vertaalfunctie niet perfect is, en er soms inhoudelijk nog een rommeltje van maakt.
Dan heb je toch weer de brontaal nodig om te snappen wat er bedoeld wordt door de auteur.
03-12-2024, 13:46 door Anoniem
Door waterlelie: In de android webbrowser Opera zit een optie om websites in een niet Nederlandse taal met één klik automatisch te laten vertalen. Het is geen extensie, dus is het in de browser geïntegreerd. In de Windows versie, lijkt deze vertaaloptie volledig te ontbreken. Opera One(versie: 115.0.5322.68). Om dit toch mogelijk te maken moet je dus een extensie downloaden. Ik vind dit toch vreemd, waarom wel geïntegreerd in de Android versie en niet in de Windows versie. Nu vertaalprogramma's feitelijk zo goed zijn geworden, dat ze met name de West-Europese talen bijna in goed-Nederlands kunnen vertalen, zijn ze m.i. onmisbaar voor het gebruiksgemak van een browser.

En waarom kies je er voor deze vraag op een security forum te stellen, en niet aan de leverancier of een algemeen forum? Anders dan gissen kunnen we hier ook niet.

De Android versie gebruikt Lingvanex als vertaal engine, die is als Opera plugin op alle platformen beschikbaar. Doe er je voordeel mee, en installeer die extension.
03-12-2024, 14:31 door Anoniem
Door Anoniem:
Door Anoniem:
Door Anoniem:
zijn ze m.i. onmisbaar voor het gebruiksgemak van een browser.

Ze zijn m.i. complete onzin.

Want ?

Je zit alleen maar op nederlandse of engelse sites ?
Je spreekt alle 30+ EU talen vloeiend ?

De OP had het over "de West-Europese talen".
Zijn dat er 30+?


https://www-betranslated-co-uk.translate.goog/blog/guide-western-european-languages/?_x_tr_sl=en&_x_tr_tl=nl&_x_tr_hl=nl&_x_tr_pto=rq

Verschillende talen worden geclassificeerd als West-Europese talen, waaronder:
Iers
Schotten
Gaelisch
Manx
Welsh
Breton
Grieks
Cornish
Fins
Hongaars
Maltees
baskisch
Frans
Portugees
Italiaans
Spaans
Nederlands


Maar dat zal niet bedoeld worden door de OP.

Ok, 30+ was een natte vinger gok - maar OP zei ook "met name West-Europese" talen , de optie open latend dat ie incidenteel Oost Europese en andere talen nodig heeft.


Waarschijnlijk eerder:
Engels
Frans
Duits
Nederlands

En misschien ook:
Italiaans
Spaans
Portugees
Grieks

Dat zijn er 4 tot 7.
Waarvan er minimaal 4 op school onderwezen worden.

Yeah right. Ik ga niet de hele 'het moderne onderwijs stelt niks voor" rant doen, maar get real : middelbare school niveau is echt vrij beperkt om een ietwat serieus verhaal te lezen of website te lezen.

Misschien dat Engels een uitzondering is vanwege de enorme boost door TV/media - maar , laten we zeggen, een Frans culinair verhaal of recept (zou je zomaar kunnen willen lezen) gaat _ver_ buiten wat de middelbare school vereist.

Mijn (mn) passief Duits had een aardige boost van het lezen van C't (en Amiga Magazin) - maar ook die gaan wat verder (of in elk geval : in andere richting) dan de school teksten.
Daarin scheelt het dat de materie grofweg bekend is - en de onbekende woorden in een bekende context passen.
('speichern' - test je schoolgaande kinderen , of jezelf , maar )

Ik denk dat het grootste deel van de posters hier dat gewoon niet kan - en wellicht zichzelf gewoon beperkt tot NL en UK websites.
Maar het kan prima dat iemand interesses heeft die vaker op een niet-NL/niet-UK site te vinden zijn, en zelf de taal niet voldoende kent.
Misschien lokale reviews voor vakantie, misschien specifieke onderwerpen die elders veel meer leven .
Ik gok zomaar dat als je wat hebt met klassieke Renaults/Peugot/Citroen je nogal eens op Franse fora wilt kijken.



Dus is een vertaalfunctie nu echt nodig?
Ook omdat de vertaalfunctie niet perfect is, en er soms inhoudelijk nog een rommeltje van maakt.
Dan heb je toch weer de brontaal nodig om te snappen wat er bedoeld wordt door de auteur.

Gemiddeld wint de vertaal functie van de wetware . Je kunt soms een "huh" moment hebben en nader zoeken , of dan terugkijken in de brontekst. Heb je een "best behoorlijke" kennis van die taal kun je eventueel de misvertaling zoeken.

Overigens - ook je eigen kennis moet echt van behoorlijk nivo zijn om geen instinkers te hebben met 'false friends' .
Nogal wat mensen overschatten zichzelf schromelijk - google translate zal geen 'dutch undertakers' maken van "nederlandse ondernemers' .

Verder - waar komt nou die arrogantie vandaan om iemand die een vrij logische wens heeft te vertellen dat ie daar maar mee opzouten omdat hij het (ooit) wellicht zelf op school had kunnen of moeten leren ?

Is dat een soort persoonlijke borstklopperij , "ik heb het op school moeten leren, dan had iedereen maar dezelfde intelligentie en mogelijkheden moeten hebben en anders blijven ze maar lekker beperkt tot NL websites" ?
03-12-2024, 14:32 door waterlelie
Door Anoniem: Een simpele zoekopdracht naar "opera android integrated translation" leidt naar een blogpost van Opera erover:
https://blogs.opera.com/mobile/2023/10/opera-for-android-integrates-lingvanex-translation-service-2/

Dat verhaal bevestigt dat het specifiek aan de Android-versie van Opera is toegevoegd, maar legt niet uit waarom.

Besef dat je een support-vraag over functionaliteit van Opera stelt, en geen security-gerelateerde vraag, terwijl je hier wel op een security-gerelateerde site zit. De meeste kans op kennis van zaken en op reacties van Opera zelf kan je verwachten op een support-forum van Opera zelf. Wat je nu doet is zoiets als een bouwmarkt inlopen met een vraag over de bereidingsmogelijkheden van bladspinazie. Als je goede antwoorden zoekt help je jezelf enorm door de vraag op de juiste plek te stellen, en dat doe je nu niet.

Hartelijk dank voor de informatie, maar de opmerking dat dit niet op dit forum hoort, lijkt mij ter beoordeling bij de eigenaren van dit forum te liggen. Overigens is uw reactie de enige serieuze, de rest zijn louter trollen.
03-12-2024, 16:13 door Anoniem
Door waterlelie:
Door Anoniem: Een simpele zoekopdracht naar "opera android integrated translation" leidt naar een blogpost van Opera erover:
https://blogs.opera.com/mobile/2023/10/opera-for-android-integrates-lingvanex-translation-service-2/

Dat verhaal bevestigt dat het specifiek aan de Android-versie van Opera is toegevoegd, maar legt niet uit waarom.

Besef dat je een support-vraag over functionaliteit van Opera stelt, en geen security-gerelateerde vraag, terwijl je hier wel op een security-gerelateerde site zit. De meeste kans op kennis van zaken en op reacties van Opera zelf kan je verwachten op een support-forum van Opera zelf. Wat je nu doet is zoiets als een bouwmarkt inlopen met een vraag over de bereidingsmogelijkheden van bladspinazie. Als je goede antwoorden zoekt help je jezelf enorm door de vraag op de juiste plek te stellen, en dat doe je nu niet.

Hartelijk dank voor de informatie, maar de opmerking dat dit niet op dit forum hoort, lijkt mij ter beoordeling bij de eigenaren van dit forum te liggen. Overigens is uw reactie de enige serieuze, de rest zijn louter trollen.
Of het trollen zijn is ook aan het bestuur van het forum en niet aan jou nog aan mij nog een andere bezoeker. Als je eigen topic had gelezen had je gezien dat er meer waren die gewoon serieus antwoord gaven. Of dat het antwoord is dat jij wilt, doet er niet toe zeggen dat het daarom trollen zijn, slaat nergens op.

Je schept er tevens een precedent mee, want als je toch andere hun reactie als trollen ziet dan waarom zouden andere überhaupt tijd aan jouw vraag besteden. En ik deel de mening van andere (let op mening) dat dit beter op een opera of Android forum gesteld kan worden.


Ik zou adviseren dat je ook even kijkt naar het veiligheidaspect van geïntrigeerde vertaling in die browser. Want dat gebeurt niet on-device bij Opera maar via hun cloud met software ontwikkelt door Lingvanex voor de Android versie.
En als we dan naar de privacy policy kijken zie je nergens vermelding staan over nog lingvanex nog de vertaling module. Dus onder welke voorwaarden valt deze dienst wat wordt er gedeeld en waarvoor. En dan heb ik het niet over de toezegging van een bedrijf in een bericht, maar de juridische bindende documentatie die ze verplicht zijn te leveren.

Doe er mee wat je wil ik zou echter even nadenken of je wel iets standaard geïntrigeerd wilt hebben wat theoretisch *al* je site bezoek gedrag kan vastleggen voor als nog geen dedicated privacy policy heeft en dus ook geen controle op waar het wel en niet gebruikt wordt.

Dat is naar mijn mening relevantere informatie voor een beveiliging forum alsmede belangrijke informatie en ook relevant in de zin van of je wel of niet het verstandig vindt om het niet als extensie aan te bieden. Want een extensie donder je van je browser af en dan heb je niks meer met de datadeling van doen of je kan het tijdelijk activeren zodra je het wel nodig hebt en dan weer uitzetten.

Bij integreerde software mag je echter de leverancier op hun blauwe ogen vertrouwen dat het ook echt uit staat. En als we een ding in de IT en zeker in de security sector niet doen is het informatie vertrouwen zonder controle. Want we weten allemaal hoe betrouwbaar bedrijven zijn en wat *gratis* betekend.
03-12-2024, 17:20 door Anoniem
Door Anoniem:
Je zit alleen maar op nederlandse of engelse sites ?
Je spreekt alle 30+ EU talen vloeiend ?
Andere anoniem, maar ik zit in principe alleen op sites waarvan ik de taal zelf begrijp ja.

Hoewel vertaalalgoritmes tegenwoordig best goed zijn, zijn ze niet perfect. En daar zit de crux hem in: bij een taal die ik niet machtig ben, ben ik niet in staat om de juistheid van de vertaling te verifiëren. Bij een taal die ik wel machtig ben heb ik de vertaling niet nodig.

Op dezelfde manier zal ik een LLM wel inzetten op een gebied waar ik zelf kennis van heb, maar niet om kennis op te doen op een gebied waar ik niet al bekend mee ben.
03-12-2024, 19:08 door Rubbertje
Dat gaat in Firefox een stuk makkelijker; selecteer de tekst die je wilt vertalen en klik vervolgens op de rechtermuisknop en selecteer 'Selectie vertalen naar Nederlands'. Daar heb je geen invoegtoepassingen of extensies e.d. voor nodig. Dat zit in Firefox zelf ingebouwd.
03-12-2024, 19:08 door Rubbertje
Dat gaat in Firefox een stuk makkelijker; selecteer de tekst die je wilt vertalen en klik vervolgens op de rechtermuisknop en selecteer 'Selectie vertalen naar Nederlands'. Daar heb je geen invoegtoepassingen of extensies e.d. voor nodig. Dat zit in Firefox zelf ingebouwd.
03-12-2024, 19:18 door waterlelie - Bijgewerkt: 03-12-2024, 19:21
Door Rubbertje: Dat gaat in Firefox een stuk makkelijker; selecteer de tekst die je wilt vertalen en klik vervolgens op de rechtermuisknop en selecteer 'Selectie vertalen naar Nederlands'. Daar heb je geen invoegtoepassingen of extensies e.d. voor nodig. Dat zit in Firefox zelf ingebouwd.

Ja, maar eerst selecteren en dan vertalen, voor mij allemaal overbodige dingen, nu gebruik ik op de gewone computer Microsoft Edge of Chrome, waarmee ik met een simpele klik een gehele anderstalige website mee kan vertalen in het Nederlands. Ik gebruik hiervoor een tweede scherm, kan ik iedereen ook aanraden!
03-12-2024, 20:04 door Anoniem
Door Anoniem:

Dus is een vertaalfunctie nu echt nodig?
Ook omdat de vertaalfunctie niet perfect is, en er soms inhoudelijk nog een rommeltje van maakt.
Dan heb je toch weer de brontaal nodig om te snappen wat er bedoeld wordt door de auteur.

Gemiddeld wint de vertaal functie van de wetware . Je kunt soms een "huh" moment hebben en nader zoeken , of dan terugkijken in de brontekst. Heb je een "best behoorlijke" kennis van die taal kun je eventueel de misvertaling zoeken.

Overigens - ook je eigen kennis moet echt van behoorlijk nivo zijn om geen instinkers te hebben met 'false friends' .
Nogal wat mensen overschatten zichzelf schromelijk - google translate zal geen 'dutch undertakers' maken van "nederlandse ondernemers' .

Verder - waar komt nou die arrogantie vandaan om iemand die een vrij logische wens heeft te vertellen dat ie daar maar mee opzouten omdat hij het (ooit) wellicht zelf op school had kunnen of moeten leren ?

Is dat een soort persoonlijke borstklopperij , "ik heb het op school moeten leren, dan had iedereen maar dezelfde intelligentie en mogelijkheden moeten hebben en anders blijven ze maar lekker beperkt tot NL websites" ?

Dus... als de computer het allemaal voor ons doet, waarom nog vreemde talen leren? Applicateis kunnen het voor ons vertalen.
Waarom nog Nederlands op school leren? Het kan voorgelezen worden.

Maar ergens komt er een moment waarop de jeugd niet meer kan rekenen, geen lange teksten meer kunnen lezen en begrijpen. En verstaan ze elkaar niet meer. Tenzij er een vertaalprogramma in de buurt is als mediator.

Net zoals er nu al jongeren zijn, die zonder routeplanner op hun telefoon hun weg in hun eigen stad niet meer kunnen vinden. Verloren zijn.

Is dat echt waar onze maatschappij naar toe moet gaan?

En ja, men moet meer moeite doen om zelf een taal te leren. (bv op vakantie, door te lezen, tv-shows zonder ondertitels te kijken)
Maar door zo'n taal te gebruiken, bereikt men een niveau waar iemand zijn hele leven profijt van heeft.
Ook als er geen vertaalprogramma in de buurt is.
03-12-2024, 22:39 door Anoniem
Door Anoniem:
Door Anoniem:
Je zit alleen maar op nederlandse of engelse sites ?
Je spreekt alle 30+ EU talen vloeiend ?
Andere anoniem, maar ik zit in principe alleen op sites waarvan ik de taal zelf begrijp ja.

Tsja, dan moet je maar hopen dat je interesses of niet zo diepgaand zijn of zo mainstream dat ze gedekt worden in je eigen taalgebied.


Hoewel vertaalalgoritmes tegenwoordig best goed zijn, zijn ze niet perfect. En daar zit de crux hem in: bij een taal die ik niet machtig ben, ben ik niet in staat om de juistheid van de vertaling te verifiëren. Bij een taal die ik wel machtig ben heb ik de vertaling niet nodig.

Ik snap dat gezeur om 'niet perfect' echt niet.

Ik heb toevallig net iets uit het Italiaans moeten vissen. (obscuur apparaat, en de voornaamste ietwat bruikbare informatie waren productbladen van de Italiaanse fabrikant) . Ik was bijzonder blij dat google translate er wat bruikbaars van bakte - beter dan ik zelf kan.
Had ik liever Engels of Nederlands gehad - natuurlijk. Maar dat was er hier niet, en ik had de informatie wel nodig.

Ik heb al de Duitste computer tijdschriften benoemd - inhoudelijk beter dan wat er in (native) in het Nederlands of Engels is.
En ik denk dat mijn gespeculeerde voorbeeld van old-timer Franse auto's beslist zal kloppen - meer en betere sites in het Frans dan welke andere taal ook.
Je bent best een baas als je met je school-Frans ook in auto-techniek nog de weg weet.

Echt verweg - ook op Chinese sites is nog wel eens wat te vinden wat je zou kunnen zoeken. Dan is een vertaal programma nog meer nodig - en Goed Genoeg.

Op dezelfde manier zal ik een LLM wel inzetten op een gebied waar ik zelf kennis van heb, maar niet om kennis op te doen op een gebied waar ik niet al bekend mee ben.

Dat snap ik dan niet - als je de pech hebt dan de kennis beter in een ander taalgebied beschikbaar is laat je het juist zitten ?
04-12-2024, 08:06 door Anoniem
Door waterlelie:
Door Rubbertje: Dat gaat in Firefox een stuk makkelijker; selecteer de tekst die je wilt vertalen en klik vervolgens op de rechtermuisknop en selecteer 'Selectie vertalen naar Nederlands'. Daar heb je geen invoegtoepassingen of extensies e.d. voor nodig. Dat zit in Firefox zelf ingebouwd.

Ja, maar eerst selecteren en dan vertalen, voor mij allemaal overbodige dingen, nu gebruik ik op de gewone computer Microsoft Edge of Chrome, waarmee ik met een simpele klik een gehele anderstalige website mee kan vertalen in het Nederlands. Ik gebruik hiervoor een tweede scherm, kan ik iedereen ook aanraden!

Gebruik ik ook wel eens, maar wat me opvalt als je dat doet is dat sommige sites dan niet/niet meer goed werken. Dus linkjes die het niet doen. Zet ik hem dan op originele taal doet hij het wel weer. Zo moet ik continu schakelen tussen talen, best irritant.
04-12-2024, 08:16 door Anoniem
Door Anoniem:
Door Anoniem:
Door Anoniem:
Je zit alleen maar op nederlandse of engelse sites ?
Je spreekt alle 30+ EU talen vloeiend ?
Andere anoniem, maar ik zit in principe alleen op sites waarvan ik de taal zelf begrijp ja.

Tsja, dan moet je maar hopen dat je interesses of niet zo diepgaand zijn of zo mainstream dat ze gedekt worden in je eigen taalgebied.


Hoewel vertaalalgoritmes tegenwoordig best goed zijn, zijn ze niet perfect. En daar zit de crux hem in: bij een taal die ik niet machtig ben, ben ik niet in staat om de juistheid van de vertaling te verifiëren. Bij een taal die ik wel machtig ben heb ik de vertaling niet nodig.

Ik snap dat gezeur om 'niet perfect' echt niet.

Ik heb toevallig net iets uit het Italiaans moeten vissen. (obscuur apparaat, en de voornaamste ietwat bruikbare informatie waren productbladen van de Italiaanse fabrikant) . Ik was bijzonder blij dat google translate er wat bruikbaars van bakte - beter dan ik zelf kan.
Had ik liever Engels of Nederlands gehad - natuurlijk. Maar dat was er hier niet, en ik had de informatie wel nodig.

Ik heb al de Duitste computer tijdschriften benoemd - inhoudelijk beter dan wat er in (native) in het Nederlands of Engels is.
En ik denk dat mijn gespeculeerde voorbeeld van old-timer Franse auto's beslist zal kloppen - meer en betere sites in het Frans dan welke andere taal ook.
Je bent best een baas als je met je school-Frans ook in auto-techniek nog de weg weet.

Echt verweg - ook op Chinese sites is nog wel eens wat te vinden wat je zou kunnen zoeken. Dan is een vertaal programma nog meer nodig - en Goed Genoeg.

Op dezelfde manier zal ik een LLM wel inzetten op een gebied waar ik zelf kennis van heb, maar niet om kennis op te doen op een gebied waar ik niet al bekend mee ben.

Dat snap ik dan niet - als je de pech hebt dan de kennis beter in een ander taalgebied beschikbaar is laat je het juist zitten ?

Juist als je vaak op sites komt in een andere taal (bv het frans of duits), dan is het handiger om die taal je eigen te maken. Ook de lastigere vaktechnische woordjes, idioom en begrippen. Dat is je woordenschat uitbreiden. En dat doe je door er actief gebruik van te maken.

Het probleem wat vertaalprgramma's nog al eens hebben is dat ze wel letterlijk kunnen vertalen. Maar specifiek idioom niet snappen. ("het regent katten en honden") Vooral vaktechnische idioom gaat nogal eens mis.
04-12-2024, 13:22 door Anoniem
Door Anoniem:
Door Anoniem:
zijn ze m.i. onmisbaar voor het gebruiksgemak van een browser.

Ze zijn m.i. complete onzin.

Want ?

Je zit alleen maar op nederlandse of engelse sites ?
Je spreekt alle 30+ EU talen vloeiend ?

Hier de anoniem die het complete onzin vindt.

Om antwoord te geven op je vragen:

Nee, ik zit niet alleen maar op Nederlandse of Engelse sites. Wel voor het meerendeel. Daarnaast bezoek ik ook weleens websites in het Frans en Duits.

Nee, ik spreek niet alle 30+ EU talen vloeiend. Tegenvraag: Is het nodig om "alle 30+ talen" vloeiend te spreken, of kun je toe met Engels, Frans en Duits? En ook Frans en Duits spreek ik niet vloeiend, maar dat is voor mijn use-case ook niet nodig.

Ik reageerde in eerste instantie op de stelling van de OP:
zijn ze m.i. onmisbaar voor het gebruiksgemak van een browser.
Dit vind ik dus niet. Ook geeft de OP geen onderbouwing voor zijn/haar/hen stelling, dus gaf ik die in mijn antwoord ook niet.
04-12-2024, 14:13 door Anoniem
Door Anoniem:
Tsja, dan moet je maar hopen dat je interesses of niet zo diepgaand zijn of zo mainstream dat ze gedekt worden in je eigen taalgebied.
Ja, jou interesses zijn diepgaander en unieker.

Door Anoniem:
Ik snap dat gezeur om 'niet perfect' echt niet.
Ik vind 'niet perfect maar wel bruikbaar' prima, zolang ik zelf kan verifiëren wat wel bruikbaar is en wat niet. Dat is een stuk lastiger als je de taal niet machtig bent.

Door Anoniem:

Op dezelfde manier zal ik een LLM wel inzetten op een gebied waar ik zelf kennis van heb, maar niet om kennis op te doen op een gebied waar ik niet al bekend mee ben.
Dat snap ik dan niet - als je de pech hebt dan de kennis beter in een ander taalgebied beschikbaar is laat je het juist zitten ?
Ik maakte hier een analogie naar LLM's in het algemeen, niet specifiek vertaal LLM's.

Bijvoorbeeld: ik zal een LLM wel inzetten als sparringspartner om een stuk code waar ik niet uitkom te debuggen bijvoorbeeld, omdat ik daar zelf begrip van heb.

Ik zal een LLM niet inzetten om een paper over deeltjesfysica voor mij samen te vatten. Want ik heb beperkt verstand van deeltjesfysica en heb totaal geen idee wanneer de LLM aan het hallucineren is.

Dat er gehallucineerd kan worden is wat mij betreft prima; zolang ik zelf enigszins kan verifiëren op juistheid.
04-12-2024, 16:32 door Anoniem
Door Anoniem:Tegenvraag: Is het nodig om "alle 30+ talen" vloeiend te spreken, of kun je toe met Engels, Frans en Duits?
Als je informatie op een website in het Servisch probeert te lezen omdat je daar naar toe op vakantie gaat, of een pagina in het Italiaans probeert te lezen omdat daar iemand het superbeste recept ooit heeft geplaatst, of een pagina in het Zweeds omdat daar iets in het nieuws is geweest dat je interesseert, kom je simpelweg niet toe met Engels, Frans, en Duits, nee.

Dan is het wel zo handig dat er een vertaal-applicatie bestaat die jou in een fractie van een seconde een behoorlijk accurate vertaling voorschotelt, zonder dat je jezelf eerst voor drie twee-jarige LOI-cursussen Servisch, Italiaans, en Zweeds hoeft in te schrijven zodat je voldoende kennis van de taal hebt verworven om de bezoekersinfo van een park, een recept, en een nieuwsbericht te lezen.
04-12-2024, 18:07 door Anoniem
Door Anoniem:
Door Anoniem:
Tsja, dan moet je maar hopen dat je interesses of niet zo diepgaand zijn of zo mainstream dat ze gedekt worden in je eigen taalgebied.
Ja, jou interesses zijn diepgaander en unieker.

Soms, blijkbaar.
Ook al haal ik het merendeel uit EN (of NL), zo af en toe is er gewoon niks anders te vinden dan informatie in een taal die ik niet of amper ken.


Door Anoniem:
Ik snap dat gezeur om 'niet perfect' echt niet.
Ik vind 'niet perfect maar wel bruikbaar' prima, zolang ik zelf kan verifiëren wat wel bruikbaar is en wat niet. Dat is een stuk lastiger als je de taal niet machtig bent.

Voor min of meer technische informatie gaat het gewoon wel goed - en volgt de correctheid wel uit het coherent zijn van de tekst - en omdat het ook werkt als je het probeert.

Het zal best wat twijfelachtiger worden in literaire of filosofische teksten, of ergens waar een taalkundig heel specifieke nuance gemaakt wordt.
Maar als ik een of ander device moet instellen met een translate vanuit het Chinees - Goed Genoeg.
Terwijl dat zonder een automatische vertaling toch al erg hopeloos wordt.
("druk knop S1 vijf seconden in tegelijk met knop S2")


(knip generieker over LLMs)
04-12-2024, 19:30 door Anoniem
Deepai bot spreekt nu ook een aardig woordje Fries.
Gecheckt met Frysker Oersetter.
Wij moeten zuinig zijn op wat ons bindt.
05-12-2024, 08:08 door Anoniem
Door Anoniem:
Door Anoniem:Tegenvraag: Is het nodig om "alle 30+ talen" vloeiend te spreken, of kun je toe met Engels, Frans en Duits?
Als je informatie op een website in het Servisch probeert te lezen omdat je daar naar toe op vakantie gaat, of een pagina in het Italiaans probeert te lezen omdat daar iemand het superbeste recept ooit heeft geplaatst, of een pagina in het Zweeds omdat daar iets in het nieuws is geweest dat je interesseert, kom je simpelweg niet toe met Engels, Frans, en Duits, nee.

Dan is het wel zo handig dat er een vertaal-applicatie bestaat die jou in een fractie van een seconde een behoorlijk accurate vertaling voorschotelt, zonder dat je jezelf eerst voor drie twee-jarige LOI-cursussen Servisch, Italiaans, en Zweeds hoeft in te schrijven zodat je voldoende kennis van de taal hebt verworven om de bezoekersinfo van een park, een recept, en een nieuwsbericht te lezen.

Nou ja, zoals ik zeg: Voor mij niet van toepassing. Ik heb het nog nooit meegemaakt in ieder geval.
Vraag me wel af hoe je dan op die sites terechtkomt, als je zoekt doe je dat toch ook in het Engels of Nederlands? Lijkt me dat de resultaten dan ook in die talen zijn.
05-12-2024, 10:20 door Anoniem
Vivaldi heeft de vertaaloptie, in ieder geval op Linux, wel gewoon standaard in de browser. Heb je de geestelijke opvolger van het oude Opera te pakken en loop je ook geen risico dat de Chinese overheid meespiekt. Uiteindelijk is Opera tenslotte grotendeels in handen van een Chinees bedrijf.
05-12-2024, 10:47 door Anoniem
Door Anoniem:
Door Anoniem:
Door Anoniem:Tegenvraag: Is het nodig om "alle 30+ talen" vloeiend te spreken, of kun je toe met Engels, Frans en Duits?
Als je informatie op een website in het Servisch probeert te lezen omdat je daar naar toe op vakantie gaat, of een pagina in het Italiaans probeert te lezen omdat daar iemand het superbeste recept ooit heeft geplaatst, of een pagina in het Zweeds omdat daar iets in het nieuws is geweest dat je interesseert, kom je simpelweg niet toe met Engels, Frans, en Duits, nee.

Dan is het wel zo handig dat er een vertaal-applicatie bestaat die jou in een fractie van een seconde een behoorlijk accurate vertaling voorschotelt, zonder dat je jezelf eerst voor drie twee-jarige LOI-cursussen Servisch, Italiaans, en Zweeds hoeft in te schrijven zodat je voldoende kennis van de taal hebt verworven om de bezoekersinfo van een park, een recept, en een nieuwsbericht te lezen.

Nou ja, zoals ik zeg: Voor mij niet van toepassing. Ik heb het nog nooit meegemaakt in ieder geval.

Tsja, als je nooit buiten Nederland op vakantie gaat ..

De menus in China zijn toch echt in het Chinees.


Vraag me wel af hoe je dan op die sites terechtkomt, als je zoekt doe je dat toch ook in het Engels of Nederlands? Lijkt me dat de resultaten dan ook in die talen zijn.


Ik kreeg een track-trace van DPD -komt blijkbaar uit Polen, de T&T linkt naar de Poolse site.
Slordig misschien, maar dan maar even door de vertaler halen .

Voor dit soort dingen heb je echt geen last van het geneuzel dat google niet perfect is en dat je zelf de bron wilt zien.


En zoals ik eerder schreef - een wat obscuur apparaat van een Italiaanse fabrikant gaf google eigenlijk alleen wat Italiaanse links/docs .
Je gooit het serie/type nummer en fabrikant in de search, en vinkt vooral de optie 'alleen nederlands' uit.
05-12-2024, 11:35 door Anoniem
In alle gevallen is hier een vertaalbot je grootste vriend.

Stel, je spreekt geen Spaans, dan is een sprekende vertaalbot op je smartphone wel een reddende engel.
vooral als je mensen treft die in een voorkomend geval ook geholpen zouden willen worden.

"Y en todos los casos, un traductor es tu mejor amigo.

Supongamos que no hablas español; entonces un traductor que hable en tu teléfono inteligente sería un salvador, especialmente cuando conoces a personas que, en ocasiones, también querrían ser ayudadas.

luntrus
05-12-2024, 12:26 door Anoniem
Door waterlelie:
Door Rubbertje: Dat gaat in Firefox een stuk makkelijker; selecteer de tekst die je wilt vertalen en klik vervolgens op de rechtermuisknop en selecteer 'Selectie vertalen naar Nederlands'. Daar heb je geen invoegtoepassingen of extensies e.d. voor nodig. Dat zit in Firefox zelf ingebouwd.

Ja, maar eerst selecteren en dan vertalen, voor mij allemaal overbodige dingen, nu gebruik ik op de gewone computer Microsoft Edge of Chrome, waarmee ik met een simpele klik een gehele anderstalige website mee kan vertalen in het Nederlands. Ik gebruik hiervoor een tweede scherm, kan ik iedereen ook aanraden!
Ik wilde (gisteren al) reageren met de mededeling dat er in je adresbalk een vertaal-icoontje voor de hele pagina staat, die ik eergisteren nog gebruikt had, maar die blijkt er opeens niet meer te zijn. Dat je een selectie kan vertalen was mij nog niet opgevallen. Hoe je nu de hele pagina vertaalt zonder via een pop-up te gaan is me niet duidelijk.

Goed, de mogelijkheid is nog in beta-fase, dus dan kan je ook verwachten dat er wel eens wat misgaat. Wat ik heel prettig vind aan de in Firefox ingebouwde vertaler is dat die de vertaling lokaal op je eigen machine doet. Het idee dat een tech-reus als Google niet alleen de vertaling doet maar ook vastlegt dat die dat doet en dat aan profielen van mensen toevoegt staat me wat minder aan.
05-12-2024, 12:30 door Anoniem
Door Anoniem: Y en todos los casos, un traductor es tu mejor amigo.

Supongamos que no hablas español; entonces un traductor que hable en tu teléfono inteligente sería un salvador, especialmente cuando conoces a personas que, en ocasiones, también querrían ser ayudadas.

Daar maakt Firefox van (zonder geluid):
En in elk geval is een vertaler uw beste vriend.

Stel dat je geen Spaans spreekt; dan is een vertaler die op je smartphone praat een redder is, vooral als je mensen ontmoet die soms ook geholpen willen worden.
05-12-2024, 12:48 door Anoniem
DeepL doet het ook met geluid.
05-12-2024, 18:29 door Anoniem
AnoniemTsja, als je nooit buiten Nederland op vakantie gaat ..

De menus in China zijn toch echt in het Chinees.

Zoals ik al zei: ik red me prima met Nederlands, Engels, Duits en Frans op vakantie, ook buiten Europa.

China ben ik nog nooit geweest en dat wou ik graag zo houden.

Ik begrijp niet dat er zo fel gereageerd wordt. Even terug naar het begin, OP stelt dat vertaalprogramma's feitelijk onmisbaar zijn voor het functioneren van een browser. Ik stel dat het in mijn geval niet zo is. Voor jou/jullie misschien wel, nou ook prima.
05-12-2024, 20:47 door Anoniem
Door Anoniem:
AnoniemTsja, als je nooit buiten Nederland op vakantie gaat ..

De menus in China zijn toch echt in het Chinees.

Zoals ik al zei: ik red me prima met Nederlands, Engels, Duits en Frans op vakantie, ook buiten Europa.

China ben ik nog nooit geweest en dat wou ik graag zo houden.

Je mag zo beperkt zijn als je wilt. Een hoop mensen zijn gelukkig met de jaarlijkse kampeervakantie in Appelscha.

Niks mis mee - het wordt pas irritant als ze dan verkondigen dat "vertaal apps complete onzin zijn" zonder de toevoeging "voor mensen in onze situatie".



Ik begrijp niet dat er zo fel gereageerd wordt. Even terug naar het begin, OP stelt dat vertaalprogramma's feitelijk onmisbaar zijn voor het functioneren van een browser. Ik stel dat het in mijn geval niet zo is. Voor jou/jullie misschien wel, nou ook prima.

Ik weet niet welke "jij" je bent, maar nogal wat commentaar zei helemaal niet "IK gebruik dat niet" , maar een variant op "daar mist NIEMAND wat aan" of 'dat zou je niet moeten gebruiken want je doet maar een cursus van de betreffende taal' .

02-12 20:21 opende met "ze zijn m.i. complete onzin" - oftewel, voor _niemand_ nuttig .
m.i. = mijns inziens , naar mijn mening. Dat betekent niet "in mijn situatie" .
06-12-2024, 08:04 door Anoniem
Door Anoniem: .

Niks mis mee - het wordt pas irritant als ze dan verkondigen dat "vertaal apps complete onzin zijn" zonder de toevoeging "voor mensen in onze situatie".

Wat net zo irritant is als verkondigen "onmisbaar voor de werking van een browser" zonder de toevoeging "voor mensen in onze situatie"
06-12-2024, 12:54 door Anoniem
Daarom zijn er nieuwe applicaties als Felo.
Jammer dat je geen extensies kan binnen een Android browser en dat je organisatie, d.i. Google sommige extenties weigert te installeren. Monopolistische censuur.
06-12-2024, 15:01 door Anoniem
Door Anoniem:
Ik weet niet welke "jij" je bent, maar nogal wat commentaar zei helemaal niet "IK gebruik dat niet" , maar een variant op "daar mist NIEMAND wat aan" of 'dat zou je niet moeten gebruiken want je doet maar een cursus van de betreffende taal' .

02-12 20:21 opende met "ze zijn m.i. complete onzin" - oftewel, voor _niemand_ nuttig .
m.i. = mijns inziens , naar mijn mening. Dat betekent niet "in mijn situatie" .
Ik begrijp dat TS met de zin "zijn ze m.i. onmisbaar voor het gebruiksgemak van een browser." volgens u de claim maakte dat een vertaaloptie voor _iedereen_ een 100% noodzakelijke feature van een browser is?
Reageren
Ondersteunde bbcodes
Bold: [b]bold text[/b]
Italic: [i]italic text[/i]
Underline: [u]underlined text[/u]
Quote: [quote]quoted text[/quote]
URL: [url]https://www.security.nl[/url]
Config: [config]config text[/config]
Code: [code]code text[/code]

Je bent niet en reageert "Anoniem". Dit betekent dat Security.NL geen accountgegevens (e-mailadres en alias) opslaat voor deze reactie. Je reactie wordt niet direct geplaatst maar eerst gemodereerd. Als je nog geen account hebt kun je hier direct een account aanmaken. Wanneer je Anoniem reageert moet je altijd een captchacode opgeven.